Carla Crespo cumple su sueño publicando ‘No reclames al amor’, su opera prima

La escritora valenciana confía en que la publicación digital de No reclames al amor tenga una buena acogida entre los lectores. Actualmente trabaja en su segunda novela romántica contemporánea ambientada en St. Andrews (Escocia)

  • Ver tu nombre en la portada provoca una sensación difícil de describir.
  • En el inicio de la novela se refleja claramente la situación de crisis que vive nuestro país.
  • He traducido novelas de todo tipo para un par de editoriales. Mi trabajo más reciente ha sido la traducción de El lado bueno de las cosas para Random House Mondadori.
  • Hay muchas autoras españolas con estilos frescos y diferentes a las que merece la pena leer.
Sigue a la escritora en Twitter

Por: Alberto Berenguer     Twitter: @tukoberenguer

Carla Crespo Usó

Carla Crespo Usó

Este jueves 16 de mayo estará disponible No reclames al amor, su primera novela. ¿Qué significa para usted este lanzamiento?
Es un sueño cumplido. Podría decir muchas más cosas pero esa frase lo resume todo. Ver tu nombre en la portada provoca una sensación difícil de describir.

Harlequin Iberica apuesta por la novela romántica y usted ha confiado en el trabajo de esta editorial. Una excelente simbiosis que necesita nutrirse de promoción. ¿Tenéis programados algunos eventos promocionales por su comunidad o fuera de ella?
Estoy muy satisfecha con la labor promocional que Harlequin está realizando. Al tratarse de una publicación digital por el momento no hay planeados eventos promocionales a excepción de todo lo que vamos anunciando en Internet.

Logo Editorial Harlequin Iberica

Logo Editorial Harlequin Iberica

Desde hace semanas podemos reservar No reclames al amor en plataformas online como la de Casa del Libro o Amazon. ¿Le han proporcionado algunos datos de la preventa?
Hoy ha salido a la venta la novela y aunque todavía no tengo datos oficiales, la editorial y yo esperamos que sea una novela que funcione muy bien.

Y comenzamos interesándonos por los entresijos de la novela. ¿Por qué se decantó por la trama romántica?
Soy una ávida lectora y siempre he leído de todo, hasta que leí El diario de Bridget Jones y me aficioné al chick lit. He devorado las novelas de Marian Keyes, Sophie Kinsella y Jane Green, entre otras muchas, y prefiero este subgénero a la romántica al uso porque me gusta el humor que derrochan estas novelas.

¿Qué le aporta este género?
Creo que es un género en el que me siento cómoda y por eso decidí que mi primera novela fuera una comedia romántica.

Parte de la historia se sitúa en un aeropuerto

Parte de la historia se sitúa en un aeropuerto

En la sinopsis de su novela No reclames al amor encontramos una pincelada sobre la crisis del sector aéreo. Siendo conocedora de este hecho como empleada de una aerolínea, ¿estamos ante una novela que recrea la problemática actual del sector?
No es que la novela recree la problemática del sector, es que al inicio de la novela se refleja claramente la situación de crisis que vive nuestro país. En este caso se trata de una joven trabajadora, licenciada, con idiomas que termina marchándose a otro país porque no va a encontrar un nuevo trabajo y no quiere pasar a ser una más en las listas del paro. Es una situación muy real y yo misma tengo multitud de amigos y conocidos que han pasado por eso.

Tesa es el personaje principal de la novela junto a Miguel, un atractivo joven que coincide con ella en un avión. Normalmente, es la mujer la que suele llevar el peso en la novela romántica, ¿por qué sigue esa tendencia? ¿Es una novela dirigida principalmente a lectoras?
En este caso sí es la mujer la que lleva el peso de la historia y supongo que la novela romántica sigue esta tendencia porque (al menos por el momento) su público mayoritario son las lectoras. De hecho, mi marido, mi padre y mi hermano fueron algunos de los primeros lectores de la obra y les resultó muy entretenida así que estoy segura de que los lectores también disfrutarán con ella.

¿Podría compartir con nosotros las similitudes, si las hay, de la autora con las de Tesa?
Tesa tiene cosas de mí, no puedo negarlo. Yo también trabajo en una compañía aérea, soy una glotona sin remedio y me encanta leer… pero somos muy diferentes en muchas otras. Al inicio de la novela Tesa es una conformista, es feliz con lo que tiene y no se plantea luchar por algo más: ya sea una relación amorosa o un trabajo mejor. En eso somos completamente opuestas. Sí tienes un sueño, has de pelear por él.

Para algunos escritores la creación de los personajes es un trabajo arduo, para otros el más gratificante y ameno. ¿En qué bando se incluiría?
Creo que todo el proceso de escritura de una obra es gratificante y ameno, aunque haya días en los que uno se atasque y cueste sacar el trabajo adelante… En este caso, los personajes fueron surgiendo poco a poco en mi cabeza conforme escribía. Tenía las características generales más o menos claras pero algunos personajes se apoderaron de mí al pasarlos al papel como el caso de Simo, es un personaje al que le tengo mucho cariño.

Vista panorámica de la ciudad de Boston

Vista panorámica de la ciudad de Boston

Y, ¿se ha basado en perfiles reales cercanos?
Los perfiles son de personas que podrían muy bien ser reales, estamos en una novela contemporánea y, por tanto, los personajes debían resultar creíbles. Son gente a la que todos podríamos conocer. Algunos rasgos los he tomado prestados de personas reales y otros son inventados.

Parte de la novela transcurre en la ciudad de Boston, ¿por qué decidió envolver parte de la trama de su novela en una de las ciudades más antigua de los Estados Unidos? ¿Qué le atrae de este lugar?
Boston es una ciudad a la que he viajado por placer y en la que estuve un verano estudiando inglés. Es una de las ciudades de Estados Unidos que más me llaman la atención porque tiene un estilo mucho más europeo. Además, es una ciudad que puede recorrerse fácilmente a pie y que tiene mucho encanto. ¡Animo a los lectores de mi novela que vayan a viajar a Boston a que busquen los lugares descritos en la novela!

Opera prima de la escritora valenciana Carla Crespo. Edita Harlequin Iberica 2013

Opera prima de Carla Crespo. Edita Harlequin Iberica 2013

La dificultad y las experiencias negativas acaban en muchos casos siendo algo realmente atractivo. Este hecho queda reflejado en No reclames al amor. En su opinión, ¿por qué no se debe reclamar al amor?
El título hace referencia a dos cosas: en primer lugar es un juego de palabras ya que la palabra “reclamación” hace referencia a un hecho importante en la novela. En segundo lugar, lo que quiero decir es que cuando uno encuentra una relación de pareja que funciona no debe dinamitarla por cosas que ya no tienen solución. En el amor hay que luchar para que las cosa vayan bien y no tirarlo todo por la borda a la primera de cambio. Por eso no se debe “reclamar al amor”.

Y, ¿qué nos puede contar del diseño de la portada de No reclames al amor? ¿Fue la primera idea y definitiva?
La magnífica portada ha sido obra de departamento de diseño de Harlequín. Han elegido un diseño más conceptual; que refleja, de alguna manera, la situación de la protagonista que pasa de estar “encadenada” a la rutina de su situación laboral y personal a “encadenarse” de forma positiva a una nueva vida y a un nuevo amor.

También es traductora literaria. ¿Se animaría a traducir No reclames al amor a otra lengua? ¿Por cuál se decantaría?
Me encantaría poder ver No reclames al amor traducida a otros idiomas. Yo soy traductora de inglés y francés por lo que me haría especial ilusión ver la novela traducida a una de estas dos lenguas. En cualquier caso, los traductores traducimos hacia nuestra lengua materna (en mi caso el español) por lo que preferiría dejarle la tarea a un inglés o un francés.

La última novela traducida por Carla Crespo. Edita Random House Mondadori

La última novela traducida por Carla Crespo. Edita Random House Mondadori

¿Ha realizado ya algunos trabajos como traductora?
He realizado diversos trabajos como traductora autónoma y me interesa especialmente la traducción literaria, ámbito en el que me especialicé con un master. He traducido novelas de todo tipo (thrillers, juveniles, románticas, comedias, etc.) para un par de editoriales. Mi trabajo más reciente ha sido la traducción de El lado bueno de las cosas para Random House Mondadori.

¿Cuál es la mayor dificultad que encuentra un traductor literario ante una obra?
En cuanto a las dificultades que se encuentra un traductor al enfrentarse a una obra, bueno esto depende del género de la misma. En el caso de las novelas, tratan temas tan diversos que pueden aparecer problemas de todo tipo: referentes culturales, juegos de palabras, rimas… ¡Cada libro es un mundo!

¿Piensa que la literatura romántica actual ha variado tanto en los últimos años que recoge estilos más frescos?
Que la literatura romántica (y en especial la erótica) están de moda no es ningún secreto y quizás ahora el mercado publica muchísimas más obras de este género. Además, ahora las editoriales se atreven a publicar a autoras nacionales y no solo obras traducidas… creo que hay muchas autoras españolas con estilos frescos y diferentes a las que merece la pena leer.

En todas nuestras entrevistas nos interesamos por el futuro inmediato del escritor. ¿Seguirá especializándose en novela romántica o cambiará de registro en próximas novelas?
La novela romántica es un género que me apasiona y en el que me siento muy cómoda (especialmente las novelas chick lit o contemporáneas) pero no descarto abrirme a otro tipo de géneros: ¡me encantaría escribir una novela de aventuras, de fantasía o un libro de temática más infantil-juvenil!

St. Andrews (Escocia)

St. Andrews (Escocia)

Sabiendo que para usted la escritura es un placer de la vida, ¿qué proyectos literarios tiene entre manos actualmente? ¿Podría adelantarnos algo?
Ahora mismo estoy escribiendo mi segunda novela y la verdad es que va ¡viento en popa! Se trata de una novela romántica contemporánea con una trama apasionada que discurre principalmente en St. Andrews (Escocia). ¡Espero que pueda ver la luz y podáis disfrutar también con su lectura!

¿Qué libro de género romántico recomendaría a los lectores de De lectura Obligada para cerrar la entrevista?
De las últimas novelas que he leído mi favorita en el género es sin duda la saga de El infierno de Gabriel de Sylvain Reinard y, aunque no es novela romántica al uso, sino más bien una saga familiar una de mis favoritas es la trilogía neozelandesa de Sarah Lark, especialmente En el país de la nube blanca. Si tuviera que recomendar a alguna autora española sin duda os recomendaría cualquiera de las novelas románticas de Isabel Keats, ¡todas me han encantado! Con las autoras españolas llevo un poco de retraso porque suelo leer en inglés pero le estoy poniendo remedio poco a poco porque hay autoras fabulosas.

Publicado el May 18, 2013 en Entrevistas, escritores, España, Europa, Inicio, Valencia. Añade a favoritos el enlace permanente. 3 comentarios.

  1. Gracias a De lectura obligada porla fabulosa entrevista!
    Espero que los lectores pasen un rato divertido con mi novela!

  2. Isabel Keats

    Muy buena la entrevista!! Me ha encantado conocer a Carla un poco más. Ahora mismo estoy leyendo No reclames al amor y tenía curiosidad por saber si había trabajado en el sector aéreo y si conocía Boston, pues lo describe todo de maravilla. Y muchas gracias por recomendar mis novelas!!!

  1. Pingback: NO RECLAMES AL AMOR -CARLA CRESPO- | Planeta Crischi

Replica a Isabel Keats Cancelar la respuesta